Caracas Al Dia
Este martes 7 de noviembre la Corte Penal Internacional (CPI) realiza en La Haya las dos primeras audiencias para resolver el recurso presentado por la República Bolivariana de Venezuela contra la reapertura de la investigación sobre la “Situación Venezuela I”.
En la segunda sesión del día, las partes abordaron alegatos sobre supuestos errores de la Sala de Cuestiones Preliminares al no tomar en cuenta los documentos presentados por Venezuela a la Fiscalía de la CPI en español.
Representantes del régimen chavista argumentaron que la Fiscalía de la CPI tenía la obligación de traducir estos documentos al idioma oficial de la corte, es decir, inglés o francés.
“Es responsabilidad del fiscal hacer la traducción necesaria. Venezuela no tiene ninguna obligación de hacerlo, ya que ello daría lugar a la aplicación del Estatuto de manera totalmente discriminatoria. Es decir, cualquier Estado cuyo idioma de trabajo sea el inglés o el francés no tiene la obligación de traducir sus documentos, pero los que usan el español sí, que son muchos países pobres”, argumentó Ben Emmerson, un abogado británico que representa al régimen de Maduro.
Otro argumento inusual utilizado por el chavismo durante la audiencia fue que traducir las más de 25.000 páginas de documentos presentados costaría mucho y tomaría mucho tiempo.
Sin embargo, esta postura fue rechazada por la Fiscalía y la Defensa de las Víctimas, que recordaron que Venezuela podría haber solicitado formalmente que el proceso se llevara a cabo en español, pero no lo hizo.
La inusual excusa del régimen para no traducir sus documentos a los idiomas oficiales de la CPI: “Muchos países pobres usan el español” https://t.co/2kDjShpQUV pic.twitter.com/8jvPKBNyhF
— Monitoreamos (@monitoreamos) 7 de noviembre de 2023
Con información de Monitoreamos